Đang cần công chứng tiếng Anh cho hồ sơ kinh doanh quốc tế nhưng chưa biết bắt đầu từ đâu? Bài viết này sẽ hướng dẫn chi tiết quy trình, thủ tục và những lưu ý quan trọng giúp doanh nghiệp hoàn thành thủ tục công chứng tiếng Anh một cách nhanh chóng, hiệu quả.

Hiểu rõ về dịch thuật công chứng tiếng Anh không chỉ giúp doanh nghiệp tiết kiệm thời gian, chi phí mà còn đảm bảo giá trị pháp lý cho các tài liệu quan trọng trong giao dịch quốc tế, mở rộng cơ hội kinh doanh và xây dựng hình ảnh chuyên nghiệp với đối tác nước ngoài.

Công chứng tiếng Anh là gì?

Định nghĩa công chứng tiếng Anh

Công chứng tiếng Anh là quá trình xác nhận tính chính xác và pháp lý của một văn bản tiếng Anh hoặc bản dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh (hoặc ngược lại) bởi một công chứng viên có thẩm quyền. Quá trình này bao gồm việc kiểm tra nội dung, xác thực và đóng dấu để tài liệu có giá trị sử dụng trong các giao dịch quốc tế.

Khi một tài liệu được công chứng dịch thuật tiếng Anh, nó sẽ được đính kèm con dấu của phòng công chứng và chữ ký của công chứng viên, xác nhận rằng bản dịch đã được thực hiện chính xác và tuân thủ quy định pháp luật.

Ý nghĩa pháp lý của công chứng tiếng Anh

Bản dịch công chứng tiếng Anh có giá trị pháp lý cao hơn so với bản dịch thông thường. Đây là yếu tố quan trọng khi:

  • Nộp hồ sơ cho cơ quan nhà nước nước ngoài
  • Thực hiện các giao dịch quốc tế
  • Ký kết hợp đồng với đối tác nước ngoài
  • Chứng minh tính xác thực của tài liệu gốc

Ví dụ: Khi một công ty Việt Nam muốn ký hợp đồng với đối tác Mỹ, bản dịch công chứng tiếng Anh của giấy phép kinh doanh và các tài liệu pháp lý khác sẽ là bằng chứng chứng minh tính hợp pháp của doanh nghiệp.

Các trường hợp cần công chứng tiếng Anh

Doanh nghiệp thường cần công chứng tiếng Anh trong các trường hợp sau:

  • Xuất nhập khẩu hàng hóa, dịch vụ
  • Mở chi nhánh, văn phòng đại diện ở nước ngoài
  • Tham gia đấu thầu quốc tế
  • Đăng ký bảo hộ thương hiệu, sở hữu trí tuệ quốc tế
  • Nộp hồ sơ xin visa công tác cho nhân viên
  • Thực hiện các thủ tục pháp lý với đối tác nước ngoài

Theo kinh nghiệm của Dịch thuật PLG, khách hàng thường yêu cầu dịch thuật công chứng tiếng Anh cho các tài liệu quan trọng như giấy phép kinh doanh, báo cáo tài chính, hợp đồng thương mại và hồ sơ đấu thầu.

Vai trò của công chứng tiếng Anh trong hoạt động doanh nghiệp và xuất nhập khẩu

Đảm bảo giá trị pháp lý khi giao dịch quốc tế

Công chứng bản dịch tiếng Anh đóng vai trò then chốt trong việc:

  • Xác thực thông tin doanh nghiệp với đối tác nước ngoài
  • Đảm bảo tính hợp pháp của các văn bản trong giao dịch quốc tế
  • Tạo niềm tin cho các bên liên quan về tính chính xác của thông tin
  • Tuân thủ quy định pháp lý của các quốc gia khác nhau

Ví dụ: Công ty xuất khẩu nông sản cần công chứng dịch thuật tiếng Anh cho chứng nhận kiểm dịch thực vật để đáp ứng yêu cầu nhập khẩu của các nước như Mỹ, Úc hay EU.

Bắt buộc trong hồ sơ du học, định cư, visa

Đối với cá nhân trong doanh nghiệp cần đi công tác, du học hoặc định cư, công chứng tiếng Anh là yêu cầu bắt buộc cho:

  • Hồ sơ xin visa công tác
  • Giấy tờ xác nhận tài chính
  • Chứng nhận làm việc, hợp đồng lao động
  • Bằng cấp, chứng chỉ chuyên môn

Một giám đốc điều hành cần đi công tác tại Anh sẽ cần dịch thuật giấy tờ sang tiếng Anh và công chứng các tài liệu như xác nhận công việc, bảng lương, và giấy tờ cá nhân để hoàn tất hồ sơ visa.

Ứng dụng đối với các hợp đồng, chứng từ thương mại

Dịch thuật công chứng tiếng Anh được áp dụng rộng rãi cho:

  • Hợp đồng mua bán quốc tế
  • Chứng từ xuất nhập khẩu
  • Hóa đơn thương mại
  • Chứng nhận xuất xứ (C/O)
  • Bảo lãnh ngân hàng
  • Thỏa thuận bảo mật (NDA)

Một doanh nghiệp dệt may xuất khẩu hàng sang châu Âu cần dịch tiếng Anh công chứng cho toàn bộ chứng từ xuất khẩu, bao gồm hợp đồng mua bán, vận đơn, và chứng nhận xuất xứ để đảm bảo quá trình thông quan diễn ra suôn sẻ.

Phân biệt dịch thuật công chứng và công chứng bản gốc tiếng Anh

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng tiếng Anh là quá trình bao gồm hai bước:

  1. Dịch tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Anh (hoặc ngược lại) bởi dịch giả chuyên nghiệp
  2. Công chứng bản dịch bởi công chứng viên để xác nhận tính chính xác của bản dịch

Quá trình này tạo ra một bản dịch công chứng có giá trị pháp lý, đi kèm với bản gốc (hoặc bản sao có chứng thực của bản gốc).

Khi nào cần dịch thuật công chứng?

Bạn cần dịch thuật tiếng Anh công chứng khi:

  • Tài liệu gốc bằng tiếng Việt cần sử dụng ở nước ngoài
  • Tài liệu nước ngoài bằng tiếng Anh cần sử dụng tại Việt Nam
  • Cơ quan chức năng yêu cầu bản dịch có công chứng
  • Đảm bảo tính pháp lý của tài liệu trong các giao dịch quốc tế

Ví dụ: Khi doanh nghiệp Việt Nam muốn mở tài khoản ngân hàng tại Singapore, giấy phép kinh doanh và các tài liệu pháp lý khác cần được dịch và công chứng tiếng Anh.

Trường hợp chỉ cần công chứng bản tiếng Anh gốc

Trong một số trường hợp, tài liệu đã có sẵn bằng tiếng Anh và chỉ cần công chứng bản dịch tiếng Anh để xác nhận tính xác thực:

  • Văn bằng, chứng chỉ quốc tế
  • Hợp đồng quốc tế đã được soạn bằng tiếng Anh
  • Tài liệu do tổ chức quốc tế cấp
  • Giấy tờ từ các quốc gia nói tiếng Anh

Một doanh nhân có bằng MBA từ Đại học Harvard (Mỹ) chỉ cần công chứng bản gốc tiếng Anh mà không cần dịch sang tiếng Việt nếu muốn sử dụng bằng cấp này trong hồ sơ xin việc tại một công ty đa quốc gia ở Việt Nam.

Quy trình dịch thuật và công chứng tiếng Anh tại Việt Nam

Các bước chuẩn bị hồ sơ, thủ tục

Quy trình dịch thuật công chứng tiếng Anh thường bao gồm các bước sau:

  1. Chuẩn bị tài liệu gốc: Đảm bảo tài liệu gốc rõ ràng, đầy đủ và hợp lệ (bản gốc hoặc bản sao có chứng thực)
  2. Liên hệ đơn vị dịch thuật: Chọn công ty dịch thuật uy tín như Dịch thuật PLG để thực hiện dịch thuật chuyên nghiệp
  3. Dịch thuật tài liệu: Dịch giả chuyên nghiệp thực hiện dịch thuật với độ chính xác cao, đặc biệt là các thuật ngữ chuyên ngành
  4. Biên tập và kiểm tra: Bản dịch được kiểm tra bởi biên tập viên để đảm bảo chất lượng
  5. Công chứng bản dịch: Mang bản dịch và tài liệu gốc đến phòng công chứng
  6. Xác nhận công chứng: Công chứng viên xác nhận tính chính xác của bản dịch và đóng dấu, ký xác nhận
  7. Nhận bản dịch công chứng: Nhận lại tài liệu gốc kèm bản dịch đã được công chứng

Thời gian hoàn thành và các mốc cần lưu ý

Thời gian hoàn thành dịch thuật công chứng tiếng Anh phụ thuộc vào nhiều yếu tố:

  • Dịch thuật thông thường: 1-3 ngày làm việc (tùy độ dài và phức tạp của tài liệu)
  • Dịch thuật gấp: 8-24 giờ (có phụ phí)
  • Công chứng: 1-2 ngày làm việc
  • Dịch thuật công chứng trọn gói: 2-5 ngày làm việc

Lưu ý quan trọng về thời gian:

  • Nên chủ động thực hiện trước thời hạn cần sử dụng ít nhất 1 tuần
  • Tài liệu phức tạp (kỹ thuật, pháp lý) thường cần thời gian dịch lâu hơn
  • Một số văn phòng công chứng có dịch vụ công chứng lấy ngay trong ngày với phụ phí
Công Chứng Tiếng Anh: Quy Trình, Lưu Ý Và Kinh Nghiệm Thực Tiễn Cho Doanh Nghiệp
Công Chứng Tiếng Anh: Quy Trình, Lưu Ý Và Kinh Nghiệm Thực Tiễn Cho Doanh Nghiệp

Đơn vị thực hiện: phòng công chứng, công ty dịch thuật

Có hai loại đơn vị tham gia vào quá trình công chứng dịch thuật tiếng Anh:

1. Công ty dịch thuật (như Dịch thuật PLG):

  • Chịu trách nhiệm dịch thuật chuyên nghiệp
  • Có đội ngũ dịch giả chuyên ngành (pháp lý, kỹ thuật, y tế…)
  • Cung cấp dịch vụ trọn gói bao gồm dịch thuật và công chứng
  • Đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch

2. Phòng công chứng:

  • Thực hiện việc công chứng bản dịch
  • Kiểm tra tính hợp lệ của tài liệu gốc
  • Xác nhận tính chính xác của bản dịch
  • Đóng dấu và ký xác nhận công chứng

Ví dụ thực tế: Một doanh nghiệp cần công chứng hợp đồng tiếng Anh có thể gửi tài liệu cho Dịch thuật PLG để dịch và công chứng trọn gói. Công ty sẽ thực hiện dịch thuật và phối hợp với phòng công chứng đối tác để hoàn tất quá trình công chứng, tiết kiệm thời gian và công sức cho khách hàng.

Thủ tục công chứng tài liệu tiếng Anh

Để thực hiện công chứng tiếng Anh hiệu quả, doanh nghiệp cần tuân thủ các bước sau:

  1. Chuẩn bị tài liệu cần công chứng: Đảm bảo có bản gốc hoặc bản sao có chứng thực. Tài liệu cần đầy đủ, rõ ràng, không tẩy xóa.
  2. Dịch thuật tài liệu sang tiếng Anh: Nếu tài liệu gốc bằng tiếng Việt, cần dịch thuật sang tiếng Anh bởi đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp như Dịch thuật PLG. Nếu tài liệu đã bằng tiếng Anh, bỏ qua bước này.
  3. Mang tài liệu và bản dịch đến văn phòng công chứng: Lựa chọn phòng công chứng uy tín, có kinh nghiệm với tài liệu tiếng Anh.
  4. Khai báo thông tin và mục đích công chứng: Cung cấp thông tin cá nhân/doanh nghiệp và nêu rõ mục đích sử dụng tài liệu công chứng.
  5. Ký tên vào biên bản công chứng: Người yêu cầu công chứng cần ký xác nhận vào biên bản công chứng.
  6. Nhận lại tài liệu đã được công chứng: Kiểm tra kỹ tài liệu đã được công chứng, đảm bảo đầy đủ con dấu, chữ ký và đóng dấu giáp lai giữa bản gốc và bản dịch.

Một ví dụ thực tế: Công ty thương mại ABC cần công chứng giấy phép kinh doanh sang tiếng Anh để gửi cho đối tác Úc. Họ chuẩn bị bản gốc giấy phép, nhờ Dịch thuật PLG dịch sang tiếng Anh, sau đó đem cả bản gốc và bản dịch đến Phòng Công chứng số 5 để công chứng. Sau khi hoàn tất thủ tục và đóng phí công chứng, họ nhận lại bộ tài liệu đã được công chứng với con dấu và chữ ký của công chứng viên.

Hồ sơ, giấy tờ thường cần dịch thuật công chứng tiếng Anh

Hồ sơ cá nhân: CCCD, hộ chiếu, giấy khai sinh, sổ hộ khẩu

Các giấy tờ cá nhân thường cần dịch công chứng tiếng Anh bao gồm:

  • Căn cước công dân/CMND: Cần thiết cho các thủ tục visa, mở tài khoản ngân hàng quốc tế
  • Hộ chiếu: Thường cần công chứng khi làm thủ tục du học, định cư
  • Giấy khai sinh: Quan trọng trong hồ sơ du học, định cư và hôn nhân quốc tế
  • Sổ hộ khẩu/Giấy đăng ký tạm trú: Để chứng minh nơi cư trú
  • Giấy chứng nhận kết hôn/ly hôn: Cần thiết trong các thủ tục định cư, di trú

Ví dụ: Giám đốc một công ty cần công chứng chứng minh thư tiếng Anh và hộ chiếu để hoàn thiện hồ sơ mở công ty con tại Singapore.

Hồ sơ doanh nghiệp: giấy đăng ký kinh doanh, hợp đồng, tài liệu thuế

Tài liệu doanh nghiệp thường xuyên cần dịch thuật tiếng Anh công chứng:

  • Giấy phép đăng ký kinh doanh: Chứng minh tính hợp pháp của doanh nghiệp
  • Điều lệ công ty: Cần thiết khi thành lập chi nhánh, văn phòng đại diện ở nước ngoài
  • Báo cáo tài chính: Phục vụ mục đích đầu tư, vay vốn quốc tế
  • Hợp đồng thương mại: Đảm bảo hiệu lực pháp lý với đối tác nước ngoài
  • Tài liệu thuế, hóa đơn: Chứng minh năng lực tài chính
  • Giấy phép con: Giấy phép ngành nghề đặc thù như xây dựng, thực phẩm, dược phẩm

Một công ty bất động sản Việt Nam muốn hợp tác với nhà đầu tư Hàn Quốc cần dịch công chứng tiếng Anh toàn bộ giấy phép kinh doanh, báo cáo tài chính 3 năm gần nhất và các giấy tờ sở hữu dự án.

Hồ sơ chuyên môn: bảng điểm, văn bằng, chứng chỉ

Hồ sơ chuyên môn cần dịch thuật công chứng cho nhiều mục đích:

  • Bằng đại học/cao đẳng: Khi ứng tuyển vào công ty đa quốc gia hoặc du học nâng cao
  • Bảng điểm: Thành phần bắt buộc trong hồ sơ du học
  • Chứng chỉ nghề nghiệp: Chứng minh năng lực chuyên môn với đối tác quốc tế
  • Chứng chỉ ngoại ngữ: IELTS, TOEFL, TOEIC khi xin việc tại công ty nước ngoài
  • Giấy phép hành nghề: Đối với các ngành nghề đặc thù như luật sư, bác sĩ, kiến trúc sư

Ví dụ: Kỹ sư IT của một công ty phần mềm cần dịch và công chứng tiếng Anh bằng đại học và các chứng chỉ Oracle, Microsoft để hoàn thiện hồ sơ xin visa làm việc tại dự án ở Australia.

Công chứng các loại tài liệu tiếng Anh phổ biến

Công chứng hợp đồng tiếng Anh

Công chứng hợp đồng tiếng Anh là yêu cầu phổ biến trong kinh doanh quốc tế:

  • Hợp đồng mua bán: Đảm bảo hiệu lực pháp lý với đối tác nước ngoài
  • Hợp đồng hợp tác kinh doanh: Làm rõ quyền và nghĩa vụ của các bên
  • Hợp đồng vay/cho vay: Bảo vệ quyền lợi trong giao dịch tài chính quốc tế
  • Hợp đồng chuyển nhượng: Đảm bảo tính pháp lý của việc chuyển nhượng tài sản, cổ phần

Một doanh nghiệp xuất khẩu nông sản cần công chứng hợp đồng tiếng Anh sang tiếng Việt để làm cơ sở cho việc kê khai thuế và hải quan tại Việt Nam.

Công chứng bằng cấp tiếng Anh

Dịch thuật công chứng bằng cấp, chứng chỉ rất quan trọng trong:

  • Hồ sơ xin việc tại công ty đa quốc gia
  • Hồ sơ du học, nghiên cứu
  • Thủ tục định cư, di trú
  • Đăng ký hành nghề tại nước ngoài

Chi phí dịch công chứng tiếng Anh cho bằng cấp thường từ 120.000 – 250.000 VNĐ/trang tùy độ phức tạp và yêu cầu về thời gian.

Công chứng giấy chứng nhận tiếng Anh

Các loại giấy chứng nhận thường cần công chứng tiếng Anh:

  • Giấy chứng nhận đầu tư: Khi gọi vốn từ nhà đầu tư nước ngoài
  • Giấy chứng nhận ISO/chất lượng: Chứng minh năng lực với đối tác
  • Giấy chứng nhận nguồn gốc xuất xứ (C/O): Bắt buộc trong xuất khẩu
  • Giấy chứng nhận an toàn sản phẩm: Đáp ứng yêu cầu thị trường nước ngoài

Doanh nghiệp xuất khẩu thực phẩm cần dịch thuật giấy tờ sang tiếng Anh cho giấy chứng nhận an toàn thực phẩm để xuất khẩu sản phẩm sang thị trường châu Âu.

Công chứng chứng minh thư tiếng Anh

Công chứng chứng minh thư tiếng Anh (hoặc căn cước công dân) thường dùng cho:

  • Hồ sơ visa du lịch, công tác
  • Mở tài khoản ngân hàng quốc tế
  • Thủ tục pháp lý ở nước ngoài
  • Xác minh danh tính với đối tác nước ngoài

Phí dịch thuật tiếng Anh công chứng cho CMND/CCCD thường từ 100.000 – 150.000 VNĐ/bản.

Công chứng các loại giấy tờ khác

Ngoài ra, nhiều loại giấy tờ khác cũng thường cần công chứng bản dịch tiếng Anh:

  • Hóa đơn thương mại: Chứng minh giao dịch mua bán
  • Vận đơn: Bắt buộc trong vận chuyển hàng hóa quốc tế
  • Tờ khai hải quan: Phục vụ thủ tục xuất nhập khẩu
  • Điều lệ công ty: Khi thành lập chi nhánh ở nước ngoài
  • Biên bản họp HĐQT: Khi có quyết định liên quan đến đối tác nước ngoài
  • Giấy ủy quyền: Xác nhận thẩm quyền đại diện trong giao dịch quốc tế

Doanh nghiệp nhập khẩu thiết bị y tế cần dịch tiếng Anh công chứng cho catalog, hướng dẫn sử dụng và chứng nhận chất lượng để làm thủ tục đăng ký lưu hành tại Việt Nam.

Hợp pháp hóa lãnh sự sau khi công chứng tiếng Anh

Khi nào cần hợp pháp hóa lãnh sự

Sau khi hoàn tất công chứng tiếng Anh, một số trường hợp cần thêm bước hợp pháp hóa lãnh sự:

  • Khi quốc gia tiếp nhận yêu cầu (không phải thành viên Công ước Hague 1961)
  • Đối với hồ sơ du học tại một số quốc gia như Mỹ, Canada, Úc
  • Trong các thủ tục pháp lý quốc tế nghiêm ngặt
  • Khi đăng ký kết hôn với người nước ngoài
  • Trong thủ tục nhập tịch, định cư

Ví dụ: Sau khi dịch thuật công chứng tiếng Anh bằng đại học để du học Mỹ, sinh viên cần làm thêm thủ tục hợp pháp hóa lãnh sự tại Đại sứ quán Mỹ tại Việt Nam.

Thủ tục hợp pháp hóa lãnh sự

Quy trình hợp pháp hóa lãnh sự sau khi công chứng dịch thuật tiếng Anh:

  1. Chứng thực của Sở Tư pháp: Xác nhận tính hợp pháp của công chứng viên
  2. Chứng thực của Bộ Ngoại giao/Cục Lãnh sự: Xác nhận con dấu và chữ ký của Sở Tư pháp
  3. Hợp pháp hóa tại Đại sứ quán/Lãnh sự quán: Đại sứ quán của quốc gia tiếp nhận tài liệu sẽ xác nhận tính hợp pháp

Đối với các quốc gia thành viên Công ước Hague, quy trình được đơn giản hóa bằng việc dán tem Apostille thay vì hợp pháp hóa lãnh sự.

Địa điểm thực hiện hợp pháp hóa lãnh sự

Các địa điểm thực hiện hợp pháp hóa lãnh sự sau khi dịch công chứng tiếng Anh:

  1. Sở Tư pháp tỉnh/thành phố: Nơi công chứng viên hành nghề
  2. Cục Lãnh sự – Bộ Ngoại giao:
    • Hà Nội: 40 Hàng Chuối, Hà Nội
    • TP.HCM: 6 Alexandre de Rhodes, Quận 1
  3. Đại sứ quán/Lãnh sự quán nước ngoài tại Việt Nam: Tùy theo quốc gia tiếp nhận tài liệu

Dịch thuật PLG cung cấp dịch vụ trọn gói từ dịch thuật công chứng tiếng Anh đến hợp pháp hóa lãnh sự, giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và công sức.

Chi phí và thời gian hợp pháp hóa lãnh sự

Chi phí và thời gian cho quy trình sau công chứng tiếng Anh:

  • Chứng thực Sở Tư pháp: 30.000 – 50.000 VNĐ/bộ, 1-2 ngày làm việc
  • Chứng thực Bộ Ngoại giao: 80.000 – 100.000 VNĐ/bộ, 2-3 ngày làm việc
  • Hợp pháp hóa lãnh sự: 50-150 USD/bộ (tùy quốc gia), 3-7 ngày làm việc
  • Dịch vụ trọn gói: 2-3 triệu VNĐ/bộ hồ sơ, 7-14 ngày

Nên lên kế hoạch trước ít nhất 3-4 tuần cho toàn bộ quy trình từ dịch thuật công chứng đến hợp pháp hóa lãnh sự.

Lưu ý khi thực hiện hợp pháp hóa lãnh sự

Những điểm cần lưu ý sau khi hoàn tất bản dịch công chứng:

  • Kiểm tra kỹ yêu cầu cụ thể của quốc gia tiếp nhận tài liệu
  • Tìm hiểu trước về thời hạn hiệu lực của tài liệu sau khi hợp pháp hóa
  • Chuẩn bị đầy đủ bản gốc kèm bản dịch công chứng
  • Lưu ý thời gian làm việc của các cơ quan liên quan
  • Nộp lệ phí đúng quy định
  • Kiểm tra kỹ tài liệu sau khi hoàn tất quy trình

Một công ty xuất khẩu đồ gỗ sang Mỹ cần công chứng dịch thuật tiếng Anh cho giấy chứng nhận nguồn gốc gỗ hợp pháp và hợp pháp hóa lãnh sự tại Đại sứ quán Mỹ để đáp ứng quy định của Hải quan Mỹ.

Chi phí dịch thuật công chứng tiếng Anh và các yếu tố ảnh hưởng

Bảng giá tham khảo dịch thuật công chứng tiếng Anh

Phí dịch thuật công chứng tiếng Anh tại các đơn vị uy tín như Dịch thuật PLG:

Loại tài liệu Giá dịch thuật (VNĐ/trang) Giá công chứng (VNĐ/Con dấu) Tổng chi phí (VNĐ)
Giấy tờ cá nhân 60.000 – 120.000 50.000 – 100.000 110.000 – 220.000
Văn bằng, chứng chỉ  60.000 – 120.000 50.000 – 100.000 110.000 – 220.000
Giấy đăng ký kinh doanh  60.000 – 120.000  50.000 – 100.000 110.000 – 220.000
Hợp đồng thương mại 70.000 – 200.000  50.000 – 100.000 120.000 – 300.000
Tài liệu kỹ thuật 70.000 – 200.000  50.000 – 100.000 120.000 – 300.000
Tài liệu y tế 70.000 – 200.000  50.000 – 100.000 120.000 – 300.000
Tài liệu pháp lý 70.000 – 200.000  50.000 – 100.000 120.000 – 300.000

Lưu ý: Giá dịch công chứng tiếng Anh trên chỉ mang tính tham khảo và có thể thay đổi tùy theo đơn vị cung cấp dịch vụ.

Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí

Các yếu tố ảnh hưởng đến phí dịch thuật công chứng tiếng Anh:

  1. Số lượng trang: Càng nhiều trang, chi phí càng cao
  2. Độ phức tạp của nội dung: Tài liệu chuyên ngành có giá cao hơn tài liệu thông thường
  3. Thời gian xử lý: Dịch gấp thường có phụ phí từ 30-100%
  4. Định dạng tài liệu: Tài liệu dạng PDF/hình ảnh khó trích xuất sẽ có giá cao hơn
  5. Yêu cầu chuyên môn: Tài liệu kỹ thuật, y tế, pháp lý cần dịch giả chuyên ngành
  6. Số lượng bản cần công chứng: Nhiều bản sẽ có phí công chứng cao hơn
  7. Dịch vụ đi kèm: Giao nhận tận nơi, hợp pháp hóa lãnh sự

Ví dụ: Chi phí dịch thuật tiếng Anh công chứng cho một bộ hồ sơ dự thầu quốc tế 50 trang với nhiều thuật ngữ kỹ thuật có thể lên đến 8-12 triệu đồng, trong khi dịch công chứng tiếng Anh cho hồ sơ cá nhân 5 trang chỉ khoảng 500.000 – 800.000 đồng.

So sánh giá giữa các đơn vị dịch thuật

Khi so sánh giá dịch thuật công chứng tiếng Anh giữa các đơn vị, cần lưu ý:

  1. Đơn vị tính giá: Một số tính theo trang (A4), số từ hoặc số ký tự
  2. Dịch vụ trọn gói: Bao gồm dịch thuật, công chứng và giao nhận
  3. Chất lượng dịch thuật: Đơn vị uy tín thường có giá cao hơn nhưng đảm bảo chất lượng
  4. Thời gian hoàn thành: Dịch vụ nhanh thường có giá cao hơn
  5. Chính sách bảo hành: Đơn vị uy tín có chính sách chỉnh sửa miễn phí

Bảng so sánh giá dịch thuật công chứng tiếng Anh giữa các loại đơn vị:

Loại đơn vị Giá trung bình (VNĐ/trang) Ưu điểm Nhược điểm
Cá nhân tự do 70.000 – 100.000 Giá thấp Không đảm bảo chất lượng, không hỗ trợ công chứng
Công ty nhỏ 100.000 – 150.000 Giá cạnh tranh Chất lượng không đồng đều
Công ty chuyên nghiệp (như PLG) 120.000 – 250.000 Chất lượng cao, dịch vụ trọn gói Giá cao hơn
Công ty quốc tế 250.000 – 400.000 Tiêu chuẩn quốc tế Giá rất cao

Theo kinh nghiệm của Dịch thuật PLG, doanh nghiệp nên ưu tiên chất lượng dịch thuật và tính chuyên nghiệp của đơn vị cung cấp dịch vụ hơn là chỉ dựa vào giá cả, đặc biệt với các tài liệu quan trọng.

Tìm địa chỉ công chứng tiếng Anh uy tín

Tìm kiếm thông tin trên internet

Cách tìm địa chỉ công chứng tiếng Anh uy tín trực tuyến:

  • Tìm kiếm Google với từ khóa như “công chứng tiếng Anh uy tín“, “dịch thuật công chứng tiếng Anh
  • Kiểm tra đánh giá, xếp hạng của khách hàng trước
  • Xem website chính thức của đơn vị dịch thuật, tìm hiểu về:
    • Thời gian hoạt động trong ngành
    • Danh sách khách hàng, dự án tiêu biểu
    • Chứng chỉ, giấy phép hành nghề
    • Quy trình làm việc chuyên nghiệp
  • Tìm hiểu qua các diễn đàn, nhóm Facebook về dịch thuật, công chứng

Lưu ý: Nên kiểm tra kỹ thông tin liên hệ, địa chỉ văn phòng thực tế trước khi quyết định.

Tham khảo ý kiến từ người thân, bạn bè

Nguồn thông tin đáng tin cậy về công chứng dịch thuật tiếng Anh:

  • Hỏi ý kiến đồng nghiệp, đối tác kinh doanh đã từng sử dụng dịch vụ
  • Tham khảo nhân viên phòng đối ngoại, pháp chế trong công ty
  • Hỏi bạn bè, người quen có kinh nghiệm làm việc với tài liệu quốc tế
  • Tham gia các hội nhóm doanh nghiệp, hội doanh nhân để được tư vấn

Ví dụ: Một giám đốc doanh nghiệp xuất khẩu chia sẻ kinh nghiệm sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh công chứng của Dịch thuật PLG cho các hợp đồng quốc tế và đánh giá cao về chất lượng dịch thuật cũng như sự chuyên nghiệp.

Lựa chọn văn phòng công chứng có uy tín và kinh nghiệm

Tiêu chí lựa chọn phòng công chứng tiếng Anh uy tín:

  • Thời gian hoạt động lâu năm trong lĩnh vực công chứng
  • Có công chứng viên chuyên về tài liệu tiếng Anh và giao dịch quốc tế
  • Có địa chỉ văn phòng rõ ràng, dễ tiếp cận
  • Quy trình làm việc minh bạch, chuyên nghiệp
  • Thời gian xử lý hồ sơ hợp lý
  • Phí công chứng niêm yết công khai

Một văn phòng công chứng uy tín sẽ giúp giảm thiểu rủi ro về tính pháp lý của tài liệu công chứng tiếng Anh sau này.

Kiểm tra thông tin về công chứng viên

Cách kiểm tra uy tín của công chứng viên thực hiện công chứng bản dịch tiếng Anh:

  • Kiểm tra thông tin công chứng viên trên website của Sở Tư pháp địa phương
  • Xác minh giấy phép hành nghề công chứng
  • Tìm hiểu kinh nghiệm của công chứng viên trong việc xử lý tài liệu tiếng Anh
  • Đánh giá sự am hiểu của công chứng viên về quy định pháp lý quốc tế

Công chứng viên có kinh nghiệm sẽ hướng dẫn chi tiết về quy trình, thủ tục và các lưu ý quan trọng khi công chứng tiếng Anh.

So sánh giá cả và dịch vụ của các văn phòng công chứng khác nhau

Khi so sánh dịch vụ công chứng tiếng Anh giữa các đơn vị:

  • Yêu cầu báo giá cụ thể cho từng loại tài liệu
  • So sánh không chỉ giá cả mà còn thời gian xử lý
  • Đánh giá dịch vụ hỗ trợ đi kèm (tư vấn, giao nhận, hợp pháp hóa)
  • Tìm hiểu chính sách hỗ trợ sau công chứng
  • Xem xét mức độ chuyên nghiệp trong giao tiếp, tư vấn

Bảng so sánh dịch vụ công chứng bản dịch tiếng Anh:

Tiêu chí Dịch thuật PLG Công ty A Công ty B
Giá dịch thuật 100.000 – 250.000 VNĐ/trang 100.000 – 200.000 VNĐ/trang 180.000 – 300.000 VNĐ/trang
Thời gian xử lý 1-2 ngày làm việc 3-5 ngày làm việc 1-2 ngày làm việc
Dịch vụ trọn gói Không
Giao nhận tận nơi Không Có (thu phí cao)
Hỗ trợ hợp pháp hóa Không Có (thu phí cao)
Bảo hành, chỉnh sửa Miễn phí Tính phí Miễn phí trong 7 ngày

Tiêu chí lựa chọn đơn vị dịch thuật công chứng tiếng Anh uy tín

Đội ngũ dịch giả giàu kinh nghiệm, chuyên môn

Yếu tố quan trọng hàng đầu khi lựa chọn đơn vị dịch thuật công chứng:

  • Dịch giả có bằng cấp chuyên môn về ngôn ngữ Anh
  • Kinh nghiệm dịch thuật ít nhất 3-5 năm
  • Có chuyên môn sâu trong lĩnh vực cụ thể (pháp lý, kỹ thuật, y tế, tài chính)
  • Hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ của cả hai quốc gia
  • Cập nhật thường xuyên về thuật ngữ chuyên ngành

Tại Dịch thuật PLG, đội ngũ dịch giả đều có trình độ đại học trở lên, nhiều năm kinh nghiệm và được phân công dịch tài liệu theo chuyên ngành, đảm bảo chất lượng dịch thuật giấy tờ sang tiếng Anh.

Quy trình kiểm duyệt, bảo mật thông tin

Quy trình làm việc chuyên nghiệp của đơn vị dịch thuật tiếng Anh công chứng uy tín:

  1. Tiếp nhận yêu cầu: Phân tích nhu cầu, tư vấn loại dịch vụ phù hợp
  2. Báo giá: Minh bạch, chi tiết từng hạng mục
  3. Phân công dịch giả: Lựa chọn dịch giả phù hợp với chuyên ngành
  4. Dịch thuật: Thực hiện dịch thuật theo tiêu chuẩn
  5. Biên tập, kiểm tra: Ít nhất 2 vòng kiểm tra chất lượng
  6. Hoàn thiện: Định dạng, trình bày chuyên nghiệp
  7. Công chứng: Phối hợp với phòng công chứng uy tín
  8. Bàn giao: Giao tài liệu đúng hẹn, kèm hướng dẫn sử dụng

Bảo mật thông tin là yếu tố cực kỳ quan trọng, đặc biệt với tài liệu kinh doanh, hợp đồng và thông tin cá nhân. Đơn vị uy tín như Dịch thuật PLG luôn có cam kết bảo mật và quy trình xử lý tài liệu an toàn.

Cam kết về thời gian và chất lượng dịch vụ

Các cam kết chất lượng cần có của đơn vị dịch thuật công chứng tiếng Anh:

  • Chính xác 100% về tên riêng, số liệu, thuật ngữ chuyên ngành
  • Đúng hẹn: Cam kết thời gian hoàn thành rõ ràng
  • Bảo hành: Chính sách chỉnh sửa, hoàn thiện miễn phí sau bàn giao
  • Đồng bộ thuật ngữ: Sử dụng thuật ngữ nhất quán trong toàn bộ tài liệu
  • Bản dịch tự nhiên: Đảm bảo ngôn ngữ tự nhiên, dễ hiểu với người bản địa
  • Đúng văn phong: Phù hợp với loại tài liệu (pháp lý, khoa học, thương mại)

Ví dụ: Dịch thuật PLG cam kết thời gian xử lý dịch công chứng tiếng Anh cho hợp đồng 20 trang trong vòng 48 giờ, với chất lượng chuyên nghiệp và bảo hành chỉnh sửa miễn phí trong vòng 30 ngày.

Lưu ý quan trọng khi công chứng tiếng Anh cho doanh nghiệp

Phân biệt đúng loại văn bản cần công chứng

Doanh nghiệp cần phân biệt rõ loại tài liệu để lựa chọn hình thức công chứng tiếng Anh phù hợp:

  • Tài liệu gốc tiếng Việt: Cần dịch sang tiếng Anh và công chứng bản dịch
  • Tài liệu gốc tiếng Anh: Có thể chỉ cần công chứng bản sao hoặc cần dịch sang tiếng Việt
  • Tài liệu đã có sẵn song ngữ: Xác định phần nào cần công chứng
  • Tài liệu mật, nhạy cảm: Cân nhắc về việc bảo mật và pháp lý
  • Tài liệu liên quan đến nhiều quốc gia: Có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự

Ví dụ: Một doanh nghiệp có catalog sản phẩm bằng tiếng Anh cần sử dụng ở Việt Nam chỉ cần công chứng bản sao, không cần dịch thuật. Ngược lại, bản mô tả sản phẩm bằng tiếng Việt cần xuất khẩu sẽ cần dịch thuật sang tiếng Anh và công chứng.

Kiểm tra kỹ nội dung bản dịch trước khi công chứng

Trước khi tiến hành công chứng bản dịch tiếng Anh, doanh nghiệp cần:

  • Kiểm tra chính tả, ngữ pháp của bản dịch
  • Đảm bảo tên công ty, thương hiệu được dịch đúng và nhất quán
  • Xác minh thuật ngữ chuyên ngành được dịch chính xác
  • Kiểm tra số liệu, ngày tháng, địa chỉ
  • Đảm bảo định dạng tài liệu phù hợp, dễ đọc
  • Xác nhận đã dịch đầy đủ nội dung, không bỏ sót thông tin

Một sai sót nhỏ trong bản dịch công chứng có thể gây hậu quả nghiêm trọng về pháp lý hoặc kinh doanh. Ví dụ: sai một số trong hợp đồng thương mại quốc tế có thể dẫn đến tranh chấp về giá trị giao dịch.

Lưu giữ hồ sơ và bản dịch công chứng hợp lệ

Việc quản lý và lưu trữ tài liệu đã công chứng tiếng Anh rất quan trọng:

  • Lưu trữ cả bản gốc và bản dịch công chứng
  • Tạo bản scan/bản số hóa để lưu trữ điện tử
  • Phân loại tài liệu theo dự án, đối tác hoặc mục đích sử dụng
  • Ghi chú rõ thời hạn hiệu lực của tài liệu công chứng (nếu có)
  • Kiểm tra định kỳ tình trạng tài liệu, nhất là giấy tờ quan trọng
  • Cân nhắc công chứng thêm bản dự phòng cho tài liệu quan trọng

Doanh nghiệp nên có hệ thống quản lý tài liệu công chứng dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, đặc biệt là các doanh nghiệp thường xuyên giao dịch quốc tế.

Các lỗi nên tránh khi công chứng tiếng Anh

Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành

Lỗi nghiêm trọng nhất trong dịch thuật công chứng tiếng Anh là dịch sai thuật ngữ chuyên ngành:

  • Dịch thuật ngữ pháp lý không chính xác (ví dụ: “công ty trách nhiệm hữu hạn” dịch thành “limited responsibility company” thay vì “limited liability company”)
  • Sử dụng từ thông dụng thay vì thuật ngữ chuyên ngành
  • Dịch theo nghĩa đen mà không hiểu bối cảnh chuyên môn
  • Không nhất quán trong việc sử dụng thuật ngữ xuyên suốt tài liệu
  • Sử dụng thuật ngữ khác nhau cho cùng một khái niệm

Hậu quả có thể rất nghiêm trọng: một công ty công nghệ đã mất hợp đồng trị giá hàng trăm nghìn USD do dịch thuật tiếng Anh không chính xác các thông số kỹ thuật trong hồ sơ đấu thầu.

Sử dụng đơn vị dịch thuật không đủ uy tín

Rủi ro khi sử dụng đơn vị không uy tín cho dịch vụ dịch thuật công chứng:

  • Bản dịch chất lượng thấp, nhiều lỗi ngữ pháp, chính tả
  • Không đảm bảo tính bảo mật của thông tin
  • Không tuân thủ đúng quy trình công chứng theo pháp luật
  • Giao tài liệu trễ hẹn, ảnh hưởng đến tiến độ công việc
  • Sử dụng công nghệ dịch máy mà không có biên tập viên kiểm tra
  • Không có dịch giả chuyên ngành phù hợp với lĩnh vực của tài liệu

Một doanh nghiệp xuất khẩu đã bị từ chối hồ sơ tại hải quan nước ngoài do sử dụng dịch vụ công chứng tiếng Anh không đạt chuẩn, gây chậm trễ giao hàng và phát sinh chi phí lưu kho bãi.

Hồ sơ thiếu giấy tờ chính xác, không đạt chuẩn

Các vấn đề thường gặp về hồ sơ khi công chứng dịch thuật tiếng Anh:

  • Thiếu bản gốc hoặc bản sao có chứng thực của tài liệu cần dịch
  • Tài liệu gốc không rõ ràng, bị mờ, khó đọc
  • Tài liệu gốc có dấu hiệu chỉnh sửa, tẩy xóa
  • Định dạng tài liệu không phù hợp (như file ảnh chất lượng thấp)
  • Thiếu thông tin cần thiết trong tài liệu gốc
  • Tài liệu gốc không còn hiệu lực hoặc đã hết hạn

Để tránh những vấn đề này, doanh nghiệp nên chuẩn bị kỹ tài liệu gốc và tham khảo ý kiến từ đơn vị dịch thuật công chứng tiếng Anh uy tín như Dịch thuật PLG trước khi bắt đầu quy trình.

Các câu hỏi thường gặp về công chứng tiếng Anh

Công chứng tiếng Anh có bắt buộc không cho hồ sơ đi nước ngoài?

Không phải mọi hồ sơ đi nước ngoài đều bắt buộc phải công chứng tiếng Anh. Yêu cầu này phụ thuộc vào quy định của từng quốc gia, tổ chức tiếp nhận hồ sơ và mục đích sử dụng tài liệu.

Các trường hợp thường bắt buộc công chứng: hồ sơ du học, định cư, visa, đăng ký sở hữu trí tuệ quốc tế, hợp đồng thương mại có giá trị lớn, tài liệu pháp lý doanh nghiệp khi mở chi nhánh ở nước ngoài.

Một số trường hợp có thể chỉ cần bản dịch thông thường: tài liệu nội bộ, email trao đổi, tài liệu tham khảo, tài liệu marketing.

Nên tham khảo trước với cơ quan tiếp nhận hồ sơ hoặc đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp như Dịch thuật PLG để biết chính xác yêu cầu cho từng loại tài liệu.

Thời gian công chứng tiếng Anh là bao lâu?

Thời gian hoàn thành công chứng tiếng Anh phụ thuộc vào nhiều yếu tố:

  1. Dịch thuật:
    • Tài liệu thông thường (1-10 trang): 1-2 ngày làm việc
    • Tài liệu phức tạp/dài (trên 10 trang): 2-7 ngày làm việc
    • Dịch gấp: 8-24 giờ (có phụ phí)
  2. Công chứng:
    • Công chứng thông thường: 1-2 ngày làm việc
    • Công chứng lấy ngay: Trong ngày (có phụ phí)
  3. Dịch vụ trọn gói (từ dịch thuật đến công chứng):
    • Thông thường: 2-5 ngày làm việc
    • Dịch vụ gấp: 1-2 ngày làm việc

Các yếu tố ảnh hưởng đến thời gian: độ dài tài liệu, độ phức tạp của nội dung, lĩnh vực chuyên môn, số lượng tài liệu cần xử lý, thời điểm trong năm (mùa cao điểm như cuối năm thường kéo dài hơn).

Dịch thuật PLG cung cấp nhiều lựa chọn về thời gian hoàn thành để đáp ứng nhu cầu khác nhau của khách hàng, từ dịch vụ tiêu chuẩn đến dịch vụ siêu tốc.

Dịch thuật công chứng tiếng Anh có cần công chứng bản gốc không?

Khi thực hiện dịch thuật công chứng tiếng Anh, bạn không cần phải công chứng bản gốc trước đó. Tuy nhiên, bạn cần đảm bảo:

  1. Có bản gốc hoặc bản sao có chứng thực của tài liệu cần dịch
  2. Bản gốc phải rõ ràng, không tẩy xóa, còn hiệu lực
  3. Nếu là bản sao, phải là bản sao có chứng thực hợp lệ

Quy trình thông thường:

  • Dịch giả dịch tài liệu từ bản gốc/bản sao có chứng thực
  • Mang bản gốc/bản sao có chứng thực và bản dịch đến phòng công chứng
  • Công chứng viên kiểm tra, xác nhận tính chính xác của bản dịch so với bản gốc
  • Công chứng viên ký tên, đóng dấu xác nhận bản dịch

Lưu ý: Một số trường hợp đặc biệt (như hồ sơ du học, định cư) có thể yêu cầu công chứng bản gốc trước, nhưng đây không phải là quy trình thông thường của công chứng dịch thuật tiếng Anh.

Đơn vị nào có thể thực hiện dịch thuật công chứng tiếng Anh uy tín?

Các đơn vị có thể thực hiện dịch thuật công chứng tiếng Anh uy tín bao gồm:

  1. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp như Dịch thuật PLG:
    • Có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, nhiều kinh nghiệm
    • Cung cấp dịch vụ trọn gói từ dịch thuật đến công chứng
    • Đảm bảo chất lượng dịch thuật cao
    • Có quy trình kiểm soát chất lượng chặt chẽ
  2. Phòng công chứng có dịch vụ dịch thuật:
    • Một số phòng công chứng lớn có bộ phận dịch thuật riêng
    • Thuận tiện khi cần công chứng ngay sau khi dịch
    • Thường chỉ phù hợp với tài liệu thông thường, không chuyên sâu
  3. Trung tâm dịch thuật của các trường đại học:
    • Có đội ngũ giảng viên, chuyên gia ngôn ngữ
    • Thường chuyên sâu về một số lĩnh vực học thuật
    • Có uy tín cao nhưng thời gian xử lý thường chậm hơn

Tiêu chí lựa chọn đơn vị uy tín:

  • Thời gian hoạt động trong ngành (ít nhất 5 năm)
  • Đội ngũ dịch giả có bằng cấp chuyên môn
  • Quy trình làm việc chuyên nghiệp, minh bạch
  • Chính sách bảo mật thông tin khách hàng
  • Đánh giá tích cực từ khách hàng trước đây
  • Cung cấp dịch vụ hỗ trợ sau bán hàng

Dịch thuật PLG với hơn 15 năm kinh nghiệm là một trong những đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Anh uy tín tại Việt Nam.

Có thể công chứng tiếng Anh online không?

Hiện nay tại Việt Nam, công chứng tiếng Anh hoàn toàn online chưa được pháp luật công nhận và thực hiện rộng rãi. Tuy nhiên, có một số hình thức kết hợp online và offline:

  1. Dịch thuật online, công chứng offline:
    • Gửi tài liệu qua email/website để dịch thuật
    • Nhận bản dịch điện tử để kiểm tra
    • Công ty dịch thuật in bản dịch và mang đi công chứng
    • Nhận bản công chứng qua dịch vụ chuyển phát
  2. Công chứng điện tử (áp dụng hạn chế):
    • Một số nước đã bắt đầu áp dụng công chứng điện tử
    • Tại Việt Nam, hệ thống này đang trong giai đoạn thí điểm
    • Chưa được áp dụng rộng rãi cho dịch thuật công chứng tiếng Anh
  3. Dịch vụ trọn gói với giao nhận tận nơi:
    • Khách hàng gửi tài liệu gốc qua dịch vụ chuyển phát
    • Công ty dịch thuật thực hiện dịch và công chứng
    • Gửi trả tài liệu đã công chứng qua đường bưu điện/chuyển phát nhanh

Lưu ý quan trọng:

  • Luôn yêu cầu bản cứng có chữ ký và con dấu gốc của công chứng viên
  • Một số quốc gia và tổ chức không chấp nhận bản scan/bản điện tử của tài liệu công chứng
  • Cần xác minh yêu cầu cụ thể của nơi tiếp nhận tài liệu

Dịch thuật PLG cung cấp dịch vụ dịch thuật online kết hợp với công chứng chính thống và giao nhận tận nơi, giúp khách hàng tiết kiệm thời gian mà vẫn đảm bảo tính pháp lý của tài liệu.

Liên hệ Dịch thuật PLG

Dịch thuật PLG là công ty dịch thuật chuyên nghiệp tại Việt Nam, cung cấp dịch vụ biên dịch và phiên dịch cho hơn 50 ngôn ngữ, trong đó có tiếng Anh. Với đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm, am hiểu chuyên môn và quy trình công chứng chuẩn xác, Dịch thuật PLG đảm bảo chất lượng cùng độ chính xác cao cho mọi dự án dịch thuật công chứng tiếng Anh, giúp doanh nghiệp, tổ chức hay cá nhân yên tâm sử dụng hồ sơ trong các giao dịch quốc tế, du học, xuất nhập khẩu và các lĩnh vực chuyên môn khác.

Với 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, Dịch thuật PLG tự hào là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp lớn, tổ chức quốc tế và cá nhân có nhu cầu về dịch thuật chuyên nghiệp.

Dịch vụ công chứng tiếng Anh tại PLG bao gồm:

  • Dịch thuật và công chứng trọn gói
  • Hợp pháp hóa lãnh sự
  • Dịch thuật công chứng gấp
  • Dịch thuật chuyên ngành (pháp lý, kỹ thuật, y tế, tài chính)
  • Giao nhận tài liệu tận nơi
  • Tư vấn miễn phí về quy trình, thủ tục

Liên hệ ngay với Dịch thuật PLG để được tư vấn và báo giá dịch thuật công chứng tiếng Anh chính xác, phù hợp với nhu cầu của bạn!

Có Thể Bạn Quan Tâm

Dịch Thuật Tài Liệu Chuyên Ngành
Dịch Thuật Công Chứng Chuẩn Pháp Lý
Phiên Dịch Hội Nghị – Sự Kiện Chuyên Nghiệp
Dịch Phụ Đề Và Lồng Tiếng Video Chuyên Nghiệp
Dịch Hồ Sơ Thầu – Chuẩn Thuật Ngữ, Đúng Cấu Trúc
Dịch Website Đa Ngôn Ngữ Chuẩn SEO
Hơn 50 ngôn ngữ dịch thuật – Từ phổ biến đến hiếm!
Dịch Thuật Cấp Tốc – Siêu Tốc – Cam Kết Chất Lượng
Dịch Thuật Tài Liệu Chuyên Nghiệp
Dịch Chuẩn Học Thuật – Đúng Định Dạng – Cam Kết Bảo Mật Tuyệt Đối
Dịch Phần Mềm – Game – App – Chuẩn Giao Diện, Đúng Ngữ Cảnh
Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Tăng Trưởng Toàn Cầu

Liên Hệ Ngay Hôm Nay – Nhận Báo Giá Trong 30 phút

Một bản dịch tốt không chỉ đúng ngữ pháp, mà còn đúng ngành – đúng định dạng – đúng mục tiêu.

🎯 PLG sẵn sàng đồng hành cùng bạn – từ dịch tài liệu cá nhân đến dự án hàng trăm trang đa ngôn ngữ.

📩 Chúng tôi sẽ phản hồi báo giá trong vòng 30 phút với file bạn gửi. Dịch đúng chuyên ngành, báo giá minh bạch, không phát sinh.

🌟 Dịch Thuật PLG luôn ở đây để giúp bạn với những bản dịch chính xác, nhanh chóng và hoàn toàn bảo mật. Mọi thắc mắc hay cần hỗ trợ, đừng ngại liên hệ – chúng tôi luôn ở đây để lắng nghe và giúp đỡ bạn!

Rate this post

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *